The Modern-Spelling edition updates the spelling but keeps the translators’ own English: the old pronouns, the -eth/-est verb endings, and a handful of words that have since fallen out of everyday use. None of it is hard once it is familiar; this short guide gives the plain modern equivalents. (Harder or misleading words are clarified right where they occur: the faintly underlined words in the text, which you can turn off under ⋯ → Clarifications.)
Names follow the Latin Vulgate: Moyses (Moses), Noe (Noah), Henoch (Enoch), Elias (Elijah), Isaias (Isaiah), the forms long used in the Church’s liturgy and kept by the translators. See About this edition for why.
A word kept its old form for a reason, often it tracks the Latin more closely than a modern paraphrase would. See About this edition for why.
On a computer the whole reader is keyboard-drivable. Every option also lives behind the ⋯ menu, which shows each key beside its option.